Em que mundo nós vivemos? De idiotas? Valcke culpa o tradutor…

Publicado em   06/mar/2012
por  Caio Hostilio

Nos últimos dias venho me decepcionando cada vez mais com os seres humanos… Primeiro foi o senador Demóstenes Torres dizer que seus milhares de ligações para o bicheiro Carlinhos Cachoeira eram para tratar de casos amorosos, quando as degravações mostram claramente seu envolvimento com recebimento de milhões de reais de presente do amigão Carlinhos bicheiro…

Agora, vem o palhaço do secretário-geral da FIFA, Jérôme Valcke, pedir desculpas as autoridades brasileiras pela polêmica declaração de que os organizadores da Copa de 2014 precisavam de um “chute no traseiro” para conseguir viabilizar a tempo a infraestrutura para realizar o Mundial, justificando que o incidente ao erro de tradução da expressão francesa “se donner un coup de pied aux fesses”, que, segundo ele, significa apenas “acelerar o ritmo”. Vai pra PQP!!!

Culpar tradutor!!! Ainda mais numa língua neolatina!!! Valcke pensa que todo mundo é idiota? Se ao menos o Frances fosse uma língua ao menos derivada do germânico, ele poderia até vir com essa desculpa esfarrapada.

Só espero que os brasileiros não caiam nessa manobra canalha desse Frances metido a esperto. E que o ministro Aldo Rebelo continue firme com sua decisão, caso contrário serviremos de chacota por esses europeus metidos a ser o primeiro mundo, quando suas frustrações estão exatamente sob o manto do complexo de superioridade, mesmo estando economicamente (todos eles) em situações melindrosas, porém não perdem a pose!!!  

Que Valcke convença primeiro o Corcunda de Notre Dame com esse papo de tradução!!!!

  Publicado em: Governo

4 comentários para Em que mundo nós vivemos? De idiotas? Valcke culpa o tradutor…

  1. Daniel disse:

    Quando e’ que tu vais cumprir tua pena?

    • Caio Hostilio disse:

      Camarada, tu és policial? Tu és minha mulher ou amante? Então, por que tanta preocupação? Agora, se você quer me ver preso e assim me fazer visitas intimas para servir de mulher, aí camarada, só tem um jeito… Vai até o juiz que me condenou – que parece que o TJ lhe devolveu o processo para refazer a decisão e pede para ele me condenar novamente e pedir a prisão de imediato… Valeu!!!

  2. Milena disse:

    Se a frase foi mesmo “se donner un coup de pied aux fesses”, o “se donner” é um verbo reflexivo, ou seja, significa “dar um pontapé em si mesmo, no traseiro”. Se fosse “leur donner”, aí sim ele estaria dizendo que é dar um pontapé “neles” (ou seja, em nós, brasileiros).

    Vá por mim, eu sou professora de francês. E o fato de a língua ser derivada do latim não significa que um brasileiro vá entender exatamente tudo que um francês fala… entre francês e português há vários casos de “faux amis”, ou falsos cognatos. A palavra “pourtant” é um exemplo.

    Sem contar que expressões idiomáticas e de uso cotidiano (como é o caso do “se donner un coup de pied” ou “se mettre un coup de pied”) são, muitas vezes, impossíveis de traduzir.

    Ou seja, uma falha de tradução nesse caso é perfeitamente possível.

    Mas, claro, o orgulho “nacionalista” e a xenofobia falam mais alto…

    • Caio Hostilio disse:

      Minha querida, concordo com você, porém as línguas neolatinas são as que menos evoluem tanto no que se refere aos metaplasmas e as leis glóticas… Portanto, o camarada quis realmente dar o recado de um chute do trazeiro… Esse papo dele não cola, visto que a raiva da FIFA é a de que o Brasil não aceitou venda de bebidas em garrafas, quando a entidade já tinha fechado contratodos milionários com fabricantes de cerveja européias… Por outro lado, não se trata de nacionalista e nem tampouco de xenofobia, mas sim de respeito a um país soberano… Aposto se os franceses aceitariam tal comentário sobre o seu país…. Aposto e aposto alto!!!

Deixe uma resposta

Contatos

hostiliocaio@hotmail.com

Busca no Blog

Arquivos

Arquivos