Nos últimos dias venho me decepcionando cada vez mais com os seres humanos… Primeiro foi o senador Demóstenes Torres dizer que seus milhares de ligações para o bicheiro Carlinhos Cachoeira eram para tratar de casos amorosos, quando as degravações mostram claramente seu envolvimento com recebimento de milhões de reais de presente do amigão Carlinhos bicheiro…
Agora, vem o palhaço do secretário-geral da FIFA, Jérôme Valcke, pedir desculpas as autoridades brasileiras pela polêmica declaração de que os organizadores da Copa de 2014 precisavam de um “chute no traseiro” para conseguir viabilizar a tempo a infraestrutura para realizar o Mundial, justificando que o incidente ao erro de tradução da expressão francesa “se donner un coup de pied aux fesses”, que, segundo ele, significa apenas “acelerar o ritmo”. Vai pra PQP!!!
Culpar tradutor!!! Ainda mais numa língua neolatina!!! Valcke pensa que todo mundo é idiota? Se ao menos o Frances fosse uma língua ao menos derivada do germânico, ele poderia até vir com essa desculpa esfarrapada.
Só espero que os brasileiros não caiam nessa manobra canalha desse Frances metido a esperto. E que o ministro Aldo Rebelo continue firme com sua decisão, caso contrário serviremos de chacota por esses europeus metidos a ser o primeiro mundo, quando suas frustrações estão exatamente sob o manto do complexo de superioridade, mesmo estando economicamente (todos eles) em situações melindrosas, porém não perdem a pose!!!
Que Valcke convença primeiro o Corcunda de Notre Dame com esse papo de tradução!!!!
Publicado em: Governo
Quando e’ que tu vais cumprir tua pena?
Camarada, tu és policial? Tu és minha mulher ou amante? Então, por que tanta preocupação? Agora, se você quer me ver preso e assim me fazer visitas intimas para servir de mulher, aí camarada, só tem um jeito… Vai até o juiz que me condenou – que parece que o TJ lhe devolveu o processo para refazer a decisão e pede para ele me condenar novamente e pedir a prisão de imediato… Valeu!!!
Se a frase foi mesmo “se donner un coup de pied aux fesses”, o “se donner” é um verbo reflexivo, ou seja, significa “dar um pontapé em si mesmo, no traseiro”. Se fosse “leur donner”, aí sim ele estaria dizendo que é dar um pontapé “neles” (ou seja, em nós, brasileiros).
Vá por mim, eu sou professora de francês. E o fato de a língua ser derivada do latim não significa que um brasileiro vá entender exatamente tudo que um francês fala… entre francês e português há vários casos de “faux amis”, ou falsos cognatos. A palavra “pourtant” é um exemplo.
Sem contar que expressões idiomáticas e de uso cotidiano (como é o caso do “se donner un coup de pied” ou “se mettre un coup de pied”) são, muitas vezes, impossíveis de traduzir.
Ou seja, uma falha de tradução nesse caso é perfeitamente possível.
Mas, claro, o orgulho “nacionalista” e a xenofobia falam mais alto…
Minha querida, concordo com você, porém as línguas neolatinas são as que menos evoluem tanto no que se refere aos metaplasmas e as leis glóticas… Portanto, o camarada quis realmente dar o recado de um chute do trazeiro… Esse papo dele não cola, visto que a raiva da FIFA é a de que o Brasil não aceitou venda de bebidas em garrafas, quando a entidade já tinha fechado contratodos milionários com fabricantes de cerveja européias… Por outro lado, não se trata de nacionalista e nem tampouco de xenofobia, mas sim de respeito a um país soberano… Aposto se os franceses aceitariam tal comentário sobre o seu país…. Aposto e aposto alto!!!